Charles Baudelaire’i okumak ve anlamak, yeterli bir şairi okuyup anlamanın çok ötesinde çağdaş dünya şiirinin temel niteliklerinin anlaşılmasına kapı açar. Baudelaire’in genelde dünya, özelde Türk şiirine büyük tesirleri olan Les Fleurs du Mal isimli yapıtını 1927 yılında Alişanzade İsmail Hakkı Osmanlı Türkçesine aktarmıştır.
Bu çeviri, Les Fleurs du Mal’in toplu birinci çevirisi olarak edebiyat tarihi açısından dikkate paha. Bunun yanı sıra Osmanlı Türkçesinin imkânlarıyla Baudelaire şiirini muvaffakiyetle aktarması bakımından da Türk Edebiyatı’nda edindiği yer hâlâ ehemmiyetini korumaktadır.
Elinizdeki kitapla Alişanzade’nin kelamı geçen çevirisi çağdaş Türk şiirinin değerli isimlerinden Hilmi Yavuz tarafından Latin harflerine aktarılmıştır.
Okura kolaylık
Hilmi Yavuz, kitabın Fransızca aslıyla mukayeseli olarak gerçekleştirdiği titiz transferini geniş bir sözlükle destekleyerek okura kolaylık sağlamaktadır.